[本站(zhàn)訊]3月(yuè)(yuè)27日上(shàng)午,華東師範大學終身(shēn)教授潘文國應邀做客外國語學院2024年第3期“洪樓譯壇”,爲學院師生(shēng)作(zuò)題爲“從文學翻譯回歸文化(huà)傳播——兼談《經典通诠》”的學術報告。講座由外國語學院教授王俊菊主持。
潘文國教授從翻譯的文學情結入手,分(fēn)析了(le)二十世紀文學翻譯的熱潮,介紹了(le)中國譯史的文化(huà)傳播傳統,指出中國曆史上(shàng)的三次翻譯高潮在很大程度上(shàng)皆爲文化(huà)傳播史。對文化(huà)傳播而言,翻譯不是詞句層面,而是其中深意。
随後,潘文國教授從“文學”觀念的演變視角闡述了(le)中國人(rén)的“文學”觀,從文學翻譯與文化(huà)傳播的關系入手,分(fēn)析了(le)西(xī)方文學的虛構性和中國傳統文化(huà)的務實特征。他指出,中西(xī)翻譯傳統不同,需要不同的翻譯理(lǐ)論與實踐,對中國翻譯而言,讓中華文化(huà)走出去至關重要。典籍翻譯回歸文化(huà)傳統,文學翻譯要回歸文化(huà)傳播。潘文國教授強調,要以“六經”爲源,以“四部”爲流,以《四庫》爲結,以“治道”爲本,重新(xīn)認識翻譯。
在互動環節,潘文國教授回答(dá)了(le)與會師生(shēng)在如(rú)何看待二十世紀的文學偏好(hǎo)(hǎo)、如(rú)何提升中國傳統文化(huà)素養、如(rú)何進一(yī)步開展中國傳統文化(huà)課程等方面的問題。潘文國教授敦促在座師生(shēng)要夯實語言基礎,做一(yī)個真正的合格譯者和有責任、有擔當的文化(huà)傳播者。