山東大學新(xīn)聞網
山大郵箱 | 投稿系統 | 高級檢索 | 舊版回顧

視點首頁 > 學術縱橫 > 正文

華東師範大學終身(shēn)教授潘文國做客外國語學院“洪樓譯壇”

發布日期:2024年03月(yuè)(yuè)29日 15:23 點擊次數:

[本站(zhàn)訊]3月(yuè)(yuè)27日上(shàng)午,華東師範大學終身(shēn)教授潘文國應邀做客外國語學院2024年第3期“洪樓譯壇”,爲學院師生(shēng)作(zuò)題爲“從文學翻譯回歸文化(huà)傳播——兼談《經典通诠》”的學術報告。講座由外國語學院教授王俊菊主持。

潘文國教授從翻譯的文學情結入手,分(fēn)析了(le)二十世紀文學翻譯的熱潮,介紹了(le)中國譯史的文化(huà)傳播傳統,指出中國曆史上(shàng)的三次翻譯高潮在很大程度上(shàng)皆爲文化(huà)傳播史。對文化(huà)傳播而言,翻譯不是詞句層面,而是其中深意。

随後,潘文國教授從“文學”觀念的演變視角闡述了(le)中國人(rén)的“文學”觀,從文學翻譯與文化(huà)傳播的關系入手,分(fēn)析了(le)西(xī)方文學的虛構性和中國傳統文化(huà)的務實特征。他指出,中西(xī)翻譯傳統不同,需要不同的翻譯理(lǐ)論與實踐,對中國翻譯而言,讓中華文化(huà)走出去至關重要。典籍翻譯回歸文化(huà)傳統,文學翻譯要回歸文化(huà)傳播。潘文國教授強調,要以“六經”爲源,以“四部”爲流,以《四庫》爲結,以“治道”爲本,重新(xīn)認識翻譯


在互動環節,潘文國教授回答(dá)了(le)與會師生(shēng)在如(rú)何看待二十世紀的文學偏好(hǎo)(hǎo)、如(rú)何提升中國傳統文化(huà)素養、如(rú)何進一(yī)步開展中國傳統文化(huà)課程等方面的問題。潘文國教授敦促在座師生(shēng)要夯實語言基礎,做一(yī)個真正的合格譯者和有責任、有擔當的文化(huà)傳播者。


【供稿單位:外語學院    作(zuò)者:劉長敏    編輯:新(xīn)聞網工作(zuò)室    責任編輯:蔣曉涵 陳詩榕  】

 匿名發布 驗證碼 看不清楚,換張圖片
0條評論    共1頁   當前第1拖動光标可翻頁查看更多評論

免責聲明

您是本站(zhàn)的第: 位訪客

新(xīn)聞中心電話:0531-88362831 0531-88369009 聯系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建議使用IE8.0以上(shàng)浏覽器(qì)和1366*768分(fēn)辨率浏覽本站(zhàn)以取得最佳浏覽效果

歡迎關注山大視點微信