媒體聚焦HIGHLIGHTS

當前位置: 首頁 > 媒體聚焦 > 正文

《幾何原本》的中國之傳之用之藏

發布時間:2024-04-12 08:16:23 發布來源:人(rén)民(mín)日報 作(zuò)者:徐 來 孫立梅

  清康熙稿本《幾何原本》。
  中國國家版本館中央總館供圖

  文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。從古絲綢之路(lù)的商(shāng)貿往來到近代的西(xī)學東漸,典籍版本印刻着中外文明交流互鑒的曆史脈絡。如(rú)果說1688年法文版《論語導讀》見證了(le)中學西(xī)傳,《幾何原本》則見證了(le)西(xī)方文明的萬裏東來。

  《幾何原本》成書于公元前300年左右。學界普遍認爲該書不僅是古希臘數學成果集大成者,也(yě)是世界最著名且流傳最廣的數學著作(zuò)。這件陳列在中國國家版本館中央總館“斯文在茲——中華古代文明版本展”中“美美與共”單元的手寫滿文稿本《幾何原本》(12卷)是清代康熙皇帝禦用原件,分(fēn)上(shàng)、下(xià)兩冊,線裝裝幀,高28.5厘米,寬19厘米,是僅存于世的3部滿文《幾何原本》之一(yī)。

  《幾何原本》中國之傳:

  中譯版本的曆史遞變

  現有文獻表明,《幾何原本》最早傳入中國可溯至13世紀中葉,《幾何原本》阿拉伯文譯本随阿拉伯算(suàn)學一(yī)起傳入元朝。最早的中譯本則産生(shēng)于1607年,明代數學家、天文學家徐光啓和意大利傳教士利瑪窦根據德國神父克裏斯托弗·克拉維烏斯校(xiào)訂增補的拉丁文本《歐幾裏得原本》(15卷)合譯譯出。

  徐光啓和利瑪窦的《幾何原本》中譯本雖然隻翻譯了(le)原書前6卷,卻絲毫不影響其巨大貢獻:不僅确定了(le)研究圖形的這一(yī)學科中文名稱爲“幾何”,還确定了(le)點、直線、平面等幾何學基本術語的譯名。清代,《幾何原本》作(zuò)爲西(xī)方數學典籍被收入《欽定四庫全書》的《子(zǐ)部·天文算(suàn)法》,提要寫有“原書十三卷,五百餘題,瑪窦之師丁氏爲之集題,又續補二卷于後,共爲十五卷。今止六卷者,徐光啓自謂譯受是書,此其最要者,遂刊之”。1689年,法國傳教士白晉和張誠等爲康熙皇帝講授數學和天文曆法知識時,根據《幾何原本》等書編譯滿文講稿,即爲今天所見的清康熙稿本《幾何原本》。該書爲手寫滿文,由于康熙親筆修改潤色,書中留有不少批紅。1857年,在徐光啓、利瑪窦筆譯前6卷基礎上(shàng),清代數學家李善蘭和英國人(rén)偉烈亞力合譯《幾何原本》後9卷。至此,《幾何原本》中譯本得成全璧。

  《幾何原本》中國之用:

  數學理(lǐ)念的哺育内化(huà)

  2023年6月(yuè)(yuè)1日,習近平總書記考察中國國家版本館,山東大學教授杜澤遜向習近平總書記介紹擁有近2000年曆史的中國古代數學專著《九章算(suàn)術》:“它可以說是我們科技的老祖宗了(le),負數、分(fēn)數、方程、勾股定理(lǐ),在當時最領先。”

  中國古人(rén)早已認識到數學的重要性,南(nán)宋數學家秦九韶說:“周教六藝,數實成之。學士大夫,所從來尚矣。”意即周代教育包括禮、樂、射、禦、書、數,統稱爲“六藝”,數學是其中之一(yī),學者和官員曆來重視數學這門學問。《九章算(suàn)術》正是産生(shēng)于這樣富饒的文化(huà)土(tǔ)壤。《幾何原本》譯介進入中國,則揭啓了(le)中國認識、認知、認可西(xī)方數理(lǐ)科學的序幕。此後,一(yī)批與幾何學相關的數學譯著陸續問世,如(rú)《測量法義》《測量全義》《比例規解》等。

  可以說,《幾何原本》在中國的傳播不僅是數學知識的傳播,也(yě)是科學理(lǐ)念和方法的傳播,架起了(le)中外數學交流的橋梁,爲我國近代科學的産生(shēng)與發展提供了(le)豐富滋養,正如(rú)徐光啓所言:“此書爲益,能(néng)令學理(lǐ)者祛其浮氣,練其精心,學事(shì)者資其定法,發其巧思,故舉世無一(yī)人(rén)不當學。”時至今日,中國中學幾何課本仍以《幾何原本》爲基礎。

  《幾何原本》中國之藏:

  古今版本的交相輝映

  《幾何原本》中譯本誕生(shēng)已超過400年。回顧其中譯本發展流變史,當代中國正以豐富典藏和高質量出版彰顯對這一(yī)世界科學典籍的珍視和保護。

  《幾何原本》古版本首推國家圖書館典藏的明萬曆三十五年6卷刻本,這是徐光啓和利瑪窦《幾何原本》中譯本的初刻本。故宮博物院典藏的清康熙年間内府精寫本《幾何原本》12卷也(yě)堪稱瑰寶。中國國家版本館典藏的清同治四年曾國藩金(jīn)陵官署刻本《幾何原本》(15卷),由李善蘭推動曾國藩出資刊刻,是15卷中譯本的首次全帙刊刻,同樣價值非凡。

  《幾何原本》現版本以中國國家版本館館藏最爲全面權威,共有30餘家出版單位翻譯出版的近40個版本,其中以崇文書局、中國書店(diàn)、上(shàng)海古籍出版社、文物出版社、上(shàng)海三聯書店(diàn)等版本較爲精良。版本林林總總,所用底本有所不同,例如(rú),崇文書局影印了(le)英國數學家希思1926年英譯本,中國書店(diàn)的底本系國家圖書館藏明萬曆三十五年刻本,文物出版社底本爲明萬曆三十九年增訂本。随着學界與業界對《幾何原本》曆史價值、版本流變等議題的進一(yī)步研究,相信未來會有更多《幾何原本》精品出版物問世。



關注微信

關注微博

QQ校(xiào)園号

關注抖音(yīn)